“儿童文学与成人文学一样,既是文学就必有文学性——恒定不变的品质。我将会永远提醒自己:要时刻明确文学的边界。守住边界,才能使你走向世界,这就是至高无上的辩证法……”作家曹文轩的话音刚落,会场响起热烈的掌声。
博洛尼亚时间3月27日下午,由中国图书进出口(集团)总公司承办的“儿童文学的边界与无限——曹文轩作品国际研讨会”在博洛尼亚国际会展中心举办。出版曹文轩作品的国内主要出版社代表、曹文轩作品国际插画师、曹文轩作品国际译者等齐聚一堂,围绕“作品”“插画”“翻译”3个主题进行座谈。
作为中国首位获得国际安徒生奖的作家,曹文轩经典作品《草房子》已累计销售超过1500万册,他的全部作品已输出英文、德文、意大利文、法文、西文、日文等20多个文种。在这背后,离不开出版人付出的努力。
中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦拿着曹文轩与巴西插画家罗杰·米罗合作的新作《柠檬蝶》上台致辞。他评价说:“曹文轩先生是个永远不满足自己已有成就,不断地对自己提出新的挑战,也不断尝试新的文学样类的作家。”
江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波说,曹文轩的文学是有根的,他的经典作品《草房子》《青铜葵花》,都源自他的生活。正因为有根,才能长久,进而达到高度。“中国需要曹文轩这样的代表性作家,更需要像《青铜葵花》这样的代表性作品,代表中国儿童文学高度,代表中国出版走向世界。”
天天出版社总编辑张昀韬介绍了曹文轩儿童文学艺术中心的运营情况。她在分享经验时说,近年来,中心主要通过参加国际书展的主宾国活动,获得最大的关注度,进而找到当地最好的出版社与曹文轩合作。
在回答主持人关于曹文轩作品变化情况的提问时,明天出版社副总编辑徐迪南结合自身的阅读理解情况分阶段进行了分析。
她认为,最近三四十年来,中国儿童文学各种潮流和风向不断更迭。曹文轩的创作始终和外在潮流保持疏离,一直坚持内心的节奏,按照自己对文学的要求来进行创作。
二十一世纪出版社近年获得了曹文轩绘本故事系列书稿。该社常务副社长刘凯军表示,虽然书稿有浓厚民俗色彩,但是故事蕴含的中国智慧超越国界,是曹文轩为世界儿童写的作品。因此,出版社希望能够找到有国际出版基因、能够理解江南水乡风俗和意蕴的插画师,辗转找到了英籍华人插画师郁蓉。
郁蓉在现场谈道,当她在读曹文轩作品时,头脑会有画面,像放电影一样播放。“曹文轩的文字让人读来很感动,也给插画家留下很大空间,你可以慢慢移植很多自己想表达的内容。”
意大利插画家伊娃·蒙塔纳里、巴西插画家罗杰·米罗也在现场进行了分享,他们表示,曹文轩作品中的哲学理念和文字等方面让他们深深喜爱。
翻译对于中国文学在国际上的推广也有不可忽视的作用。曹文轩作品英文版翻译汪海岚、意大利文翻译麦保磊等,也分享了他们在翻译作品时的故事。麦保磊说:“我97岁的奶奶是我翻译作品的忠实读者。她前几天在通电话时告诉我,自己在读《草房子》每一页时,都感觉好像是书中主人公男孩桑桑的朋友,跟他一起分享快乐与悲伤。我听了以后很感动,因为曹文轩老师的作品不仅可以打动儿童读者,也能打动成人读者。”