返回首页|设为首页|联系我们

“走向世界的中国作家”:聆听中国当代文学的声音

2016/9/7 21:48:06      来源:南方日报      人气:2300

今年7月,集结国内著名作家、编辑家、翻译家、出版家和国外翻译家、汉学家为联盟的“走向世界的中国作家”文库编委会,推出了首批20卷中国作家作品并由文化发展出版社出版,包含汪曾祺、梁晓声、贾平凹、野莽,以及广州作家鲍十等。日前,“走向世界的中国作家”丛书主编野莽和作家墨白、鲍十一起做客广州方所,与青年读者分享各自创作的故事,以及中国文学走向世界的重要性。据了解,该丛书是法国伽利玛出版社集中推出中国当代作家的重要翻译合作项目。

浓缩精华 以单行本形式概括作品

野莽曾担任中国外文局《中国文学》杂志主编,向世界翻译、推介了大量中国文学作品。他主编有中英文版“中国文学宝库”“中国当代精品文库”等大型丛书数百种。杨宪益、戴乃迭夫妇合作翻译的英文版《红楼梦》,就是在野莽的帮助下完成的。莫言的《红高粱》也是野莽找人将其翻译成英文的。

在分享会上,野莽指出,《大红灯笼高高挂》《我的父亲母亲》《红高粱》《活着》等电影作品的改编拍摄,对于中国文学的输出起到了巨大的作用。其中,《我的父亲母亲》的原著正是广州作家鲍十的中篇小说《纪念》。

为了向世界介绍中国当代文学的精品,野莽集结国内著名作家、编辑家、翻译家、出版家和国外翻译家、汉学家,组成“走向世界的中国作家”丛书编委会,严格筛选了100位实力派、有国际影响力的作者,通过文库翻译的方式将他们介绍给世界各国语言的读者。

总策划尚振山介绍,这套大型文库的遴选对象为20世纪70年代末以来,“活跃在中国文坛,曾经获得多种国际和国内文学大奖,被文坛誉为文学大师和小说大王的重要作家们。”如汪曾祺、贾平凹、史铁生、梁晓声等100位作家,选出他们的中短篇小说代表作,用作家个人单行本的形式,以极其简约的容量,将精华融于一书,既有过去产生的经典,又能展示当今的水平,更精炼、精准地让世界读者认识他们。

野莽介绍,鲍十从东北到广州,几十年来在南北两块芳草地中默默写作,像一匹蒙古老马,代表作有《芳草地去来》等。而《光荣院》的作者墨白是上世纪80年代以来极其罕见的现代派小说家,与余华、格非、残雪等同为先锋作家的代表。鲍十评价说,尽管今天的读者对先锋主义已经不感兴趣,但墨白作品中对生活、人性的理解,是能够超越时间而站立得住的。

中法联手 传达汉语的精准含义

文化发展出版社副社长曹振中介绍说,“走向世界的中国作家”大型文库是中法文学翻译合作的一个重要举措。今年内将陆续完成“走向世界的中国作家”前50卷的出版。

20世纪以来,中国的翻译家对法国文学的译介十分积极,而欧洲人对中国当代文学的了解却十分缺乏,具有资深翻译能力的译者也十分稀少。此次安博兰女士将代表伽利玛出版社邀请一批优秀的法国汉学家,与中国翻译家一道,合作将这一优秀的文库翻译成法文,并为其他西方语言版本的翻译奠定基础。

中国翻译家吕华曾任中央编译局文献翻译部法文处处长、中国外文局中国文学出版社副总编辑,对外翻译过三任国家领导人的文集。文学翻译有法文版长篇小说《带灯》以及大量中国当代作家的代表作。他将担任此次“走向世界的中国作家”中译法工作的最终审稿、定稿人。

野莽表示:“有了这个文库,除去为国内的文学读者提供怀旧、收藏和跟踪阅读的机会,也的确还能为世界文学的交流起到一定的媒介作用,尤其国外的翻译出版者,可以省去很多在汪洋大海中盲目打捞的精力和时间。”

为了避免受到市场和流行品味的影响,野莽组织专家成立专门的文库编委会,包括国内的著名作家、著名翻译家,以及国外的汉学家、翻译家和出版家,共同敲定评选名单,以沉淀出那些纯文学的当代经典。

移动客户端
扫描登录手机 WAP版