来源:中国侨网
“谍战小说之父”麦家近日在奥地利举办读者见面会
据法国《欧洲时报》报道,奥地利维也纳市中心的地标书店Leporello,近日迎来一位中国作家,他就是著有《解密》《暗算》《风声》等谍战题材小说的麦家。
《暗算》获第七届茅盾文学奖,作品被译成30多种语言。而《解密》英文版则被收进英国“企鹅经典”文库,是继鲁迅、钱钟书、张爱玲后唯一入选该文库中国当代作家。他近日的出现又在欧洲掀起了一股“中国文学”热。
Leporello书店紧邻著名的史蒂芬大教堂,活动当天,从奥地利各地赶来的50余位读者把书店塞的满满当当,参加的人数远超预留的位置。麦家惊讶地说到,没想到能来这么多的读者。
麦家近日受邀参加了欧洲最大的读书节——“莱比锡读书节”,以及丹麦的霍森斯作家节。作为唯一受邀参加这两个作家节的中国作家,他这次当起了中国文学走出去的使者,在欧洲掀起了“中国文学”热潮。
麦家的“莱比锡读书节”登场,很快就变成了一次德语区的六城之旅。众多德语城市都希望争取到这位“中国的丹 布朗”去与他们的读者见面。除了莱比锡,他行经汉堡、柏林、维也纳、慕尼黑和苏黎世。他也开始为其小说《解密》的德文版和丹麦文版做起一次长达20天的巡 回宣传。
维也纳大学孔子学院和Leporello书店筹备了此次读者见面会,极有意思的是,他们不约而同地收到报名参加的一些奥地利读者的请求:“我们 不仅要读德文版,也要收藏《解密》的中文版!”就这样,麦家收到了来自维也纳的信函:“麦家先生,请一定带上你的中文原著!”而麦家此次维也纳之行不负读 者所托,背上了中文原著以回馈他们对自己的喜爱。
“作为一个孤独而疲倦的人,容金珍白天常常沈溺于思想或者说幻想……”麦家的中文清晰而坚定,回荡在Leporello书店。
《解密》的德文翻译白嘉琳女士和麦家演双簧:在麦家谈《解密》的时候,这位探戈舞星兼中国文学翻译家向书店的读者“解密”麦家的《解密》——即怎样优质地翻译中国当代文学。
对来参加此次见面会的有些读者来说,《解密》是他们读到的第一本中国谍战小说,对作者的创作动机感到好奇。
“谍战文学在世界上是大家族,但在中国很少人写,我在中国情报机构工作17年的特殊经历让我对写这本书有使命感。那段工作经验改变了我,成了我血液的一部分,虽然我离开了,但记忆一直纠缠着我,我想通过写作跟过去告别。”麦家说。
麦家称,《解密》写了11年,被退回17次,写作路程极其坎坷。据了解,《解密》迄今已被翻译成33个语种,德语版由德国兰登书屋旗下的德意志出版社去年秋天出版,上市后十分畅销。而且好莱坞已决定将《解密》拍成电影。
谈起自己的文学师承,麦家表示,阳光底下没有新鲜事情,自己的写作风格也不是与身俱来。虽然只写了几本书,但却读了2000本西方小说和各类中 国古典文学著作,老师无处不在。他自认有八成受到西方的影响,其中德国就占了二到三成,“从歌德到施林克,我读过至少五十位德语作家,比方格拉斯,我前后 读了三年”,麦家说。
谈到“谍战小说之父”的称号,麦家说这个是读者给的,自己并不喜欢戴这样的“帽子”,只想写新颖别致的小说。
有读者问麦家,你虽然是中国收入很高的作家,但在欧洲的读者并不多,你要怎样引起媒体的重视?麦家认为,他早已破解中国作家让西方关注的密码: “只要我不停扇我父母和亲人的耳光,把自己最丑陋和肮脏的一面亮出来,就可以得到西方的关注”,他说,“但这样的关注不要,这样的宠儿一文不值。我读了这 么多年书,应该是用理性和客观看世界,不能为了目的而丧失理性。我更愿默默地写作,更愿作读者的宠儿。”
而对于有些媒体和读者的盛赞,麦家则表示:“每个人都有虚荣心,而作为作家最大的虚荣就是得到读者的喜欢。如果这边有1000万元放在那让我去拿,而另一边是100个读者,我会毫不犹豫地走向读者那边。”
谈到中国文学走出去,麦家说,“毫无疑问,西方人对中国不了解。要让西方人了解中国,文学是最好的使者。中国的经济高速发展已被西方接受和承 认,然而中国的文化却没有在西方真正崛起,文学比经济慢几拍,但这也很正常。中国有很多优秀的作家,他们的作品也会逐渐被西方接受的。你们西方人过去读的 中国作品大多是贫穷落后的乡村,但中国在过去三十年发生了巨大的变化,文学的丰富性和世界性相当可观。”
在15日丹麦首都哥本哈根与当地读者见面时,麦家还表示,中国文学作品要走向世界,必须在题材上有所选择和取舍,要让外国读者看得懂。麦家认 为,目前中国作家在海外的市场效应还没有建立起来。他说,中国优秀文学作品众多,但不少作品非常厚重与传统、地域性强,这局限了它们走向世界获得国外读者 的认可。
麦家认为原因在于,一是西方读者和中国读者的审美要求不一样,二是地域性强、有深厚历史文化背景的作品,西方读者读起来很费力。“你不能让西方的读者捧着字典读小说,”麦家说。(张明智)